<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話BLOG</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.josefino.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.josefino.net,2011-11-29://2</id>
    <updated>2012-05-16T09:59:09Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>例文や一つのフレーズとして絡めること</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2012/05/post-12.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2012://2.13</id>

    <published>2012-05-16T09:57:55Z</published>
    <updated>2012-05-16T09:59:09Z</updated>

    <summary>学生の頃、試験の時に英単語をひたすら暗記した経験があると思います。これは末永く英...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>学生の頃、試験の時に英単語をひたすら暗記した経験があると思います。<br />これは末永く英語と付き合っていくことを考えるのであれば<br />非常におすすめできないやり方だと言えます。</p>
<p>記憶というのは放っておくと<br />抜け出ていくものです。<br />これは人間である以上、免れない様です。</p>
<p>「文字」というそれだけのモノを<br />単に暗記したのであればなおさら抜けだしていきやすい。</p>
<p>しかし、例文や一つのフレーズとして絡めること<br />そして発音として口に出して覚えること。</p>
<p>そういった何かの取っ掛かりを用意することで<br />大分違ってきます。</p>
<p>なによりも理解度の深さが上がったり<br />記憶から情報を抜き出しやすい<br />といった効果もあります。</p>
<p>なによりもその方が効率が良いと言えます。</p>
<p>ぜひ、単純に暗記するよりも<br />そういった覚え方をしてみることを意識してみてほしいと思います。</p>
<p><a href="http://www.a-koe.com/">口コミで評判になっている英会話のサイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>空き時間を有効活用して英語を学ぶ。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2012/04/post-11.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2012://2.12</id>

    <published>2012-04-13T09:49:19Z</published>
    <updated>2012-04-13T09:50:11Z</updated>

    <summary>社会人にもなると自由な時間を取るということがとても難しくなりますよね。 ましてや...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>社会人にもなると自由な時間を取るということが<br />とても難しくなりますよね。</p>
<p>ましてやその中で学習の時間をまとめて取ろうなんて思えば<br />何かを犠牲しなければならなくなります。</p>
<p>それは睡眠だったり趣味だったり<br />人それぞれでしょうが、大切なコトを犠牲にするわけです。</p>
<p>しかし、考えてみてください。<br />一日生活していて、常に体が一時も話せない状態でしょうか？<br />よほどの重役で忙しいという人であれば別かもしれませんが<br />きっとどこかにちょっとした空き時間があると思います。</p>
<p>移動時間だったり待ち時間だったり<br />その時間に<a href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/04/post-7.html"><strong><font style="FONT-SIZE: 1.25em">英会話の学習</font></strong></a>ができたら・・・<br />という考え方です。</p>
<p>そんな短い時の中で何ができるのか。<br />とお思いになるかと思いますが<br />たとえば、リスニング。<br />リスニングは長い時間ぐだぐだと行うよりも<br />短い時間全力で集中する方が成果が上がります。</p>
<p>どうすれば学習の時間を確保できるか、少し見えてきましたか？</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>言語の上達する速度</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2012://2.11</id>

    <published>2012-03-16T09:54:02Z</published>
    <updated>2012-03-16T09:54:56Z</updated>

    <summary>日本人はなかなか英語を話せるようにならないと言いますが外国人は日本語を覚えるのが...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>日本人はなかなか英語を話せるようにならないと言いますが<br />外国人は日本語を覚えるのが早いという話しをよく聞きます。</p>
<p>その違いはどこにあるのか。<br />それはやっぱり気質だったりよるところも<br />あるのではないかと思ったりします。</p>
<p>日本人はその奥ゆかしい気質から<br />自分から積極的にどんどん会話をしていくということが<br />外国人に比べて比較的苦手な方だと思います。</p>
<p>電車などで見掛けるアメリカ人も<br />おそらく知り合いではないのだろうと思う人にも<br />なんのためらいもなく話しかけているのをみて<br />本当にコミュニケーション力に長けているのだなと<br />強く思ったことがあります。</p>
<p>「アメリカ人ならみんなブラザー」<br />そんな陽気なノリを持っているように（笑）</p>
<p>だから話すということに何のためらいもなく<br />挑み、失敗を繰り返し<br />単純にその成長スピードが早いのではないか<br />というのが自分の見解ではありますが</p>
<p>見習いたいものですね。</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/2012/03/post-10.html">英会話を身につけたいならこちら</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「聞き流すだけ！」という英会話の勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-28T09:01:40Z</published>
    <updated>2012-02-28T09:02:59Z</updated>

    <summary>最近よく聞く「聞き流すだけ！」という英会話の勉強法。確かに聞き流すだけなら誰にで...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>最近よく聞く「聞き流すだけ！」という英会話の勉強法。<br />確かに聞き流すだけなら誰にでもできてとてもお手軽では<br />あるものの、そこまでの効果を見込めるかというと<br />すこし不安な部分を隠しきれるものではありません。</p>
<p>それならば、耳にした英語を少しでも口に出す<br />というだけでも全然違う成果が表れると言い切れます。</p>
<p>やっぱり言語は発音しなくては何にもならず<br />頭の中でいくら発音をシュミレーションしたところで<br />それはやはりただの想像にしかなりません。</p>
<p>実際に口を、舌を動かして発音しないと<br />いざというときに発することができないのは<br />誰でも同じではないかと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>そしてそこから、コミュニケーションというのは<br />意思のキャッチボールなので、そのやり取りを<br />スムーズに行うには練習が必要だと思うので<br />結局「発する」ということを積極的にするべき<br />ということを強くおすすめします。</p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/02/post-11.html">英会話の学習法についての情報サイト</a> こちらもオススメです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の感覚</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-07T09:48:05Z</published>
    <updated>2012-02-07T09:48:40Z</updated>

    <summary>日本人としては英語の感覚というモノをなかなか理解できないのも仕方のないところでし...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>日本人としては英語の感覚というモノを<br />なかなか理解できないのも仕方のないところでしょう。<br />コレばっかりは慣れていく他ない。<br />そこでできることをいくつか考えてみたいと思います。</p>
<p>まずは英英辞典をチェックするようにする。<br />そのコトバの持つニュアンスだったり雰囲気を<br />詳しく知ることの出来るモノ。<br />どんな場面で使えばいいのかということにも<br />触れているので、コトバの本質を知ることができます。</p>
<p>その感覚というのを磨いていくには<br />とても打ってつけのものだといえます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>そして、無理に難しい言葉を使わない。<br />誰でも言うような簡単な言葉を使うようにすることで<br />間違いを防ぐというのもひとつの方法です。<br />多くの人が口にすればそれだけニュアンスだったりも<br />一般化していてとても使いやすいと言えます。</p>
<p>知り合いはあの<a href="http://www.ecc.jp/">ECC</a>に通っているのですが<br />そういったことを意識していると<br />この間、話題の中ででてきたりしました。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>スピーキングについて</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-24T03:18:31Z</published>
    <updated>2012-01-24T03:20:18Z</updated>

    <summary>上達させるための勉強法としてはまず「しっかりとした発音をマスターする」ということ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>上達させるための勉強法としては<br />まず「しっかりとした発音をマスターする」<br />ということから始め<br />英語を発音するということに慣れる。</p>
<p>何をおいても<br />まずは発音を覚えなくては<br />何も始まらない。<br />英会話をする上で<br />完全に基礎という土台になる。</p>
<p>発音が悪くては<br />せっかく言葉を覚えても<br />伝わらないという<br />虚しいコトにもなりかねない。</p>
<p>キチンとした発音をすることで<br />スピーキングと共にリスニングの能力も同時に<br />鍛えることにも繋がる。<br />まさに一石二鳥。</p>
<p><a href="http://www.advertisers-india.com/2011/12/post-1.html">お勧めの英会話情報</a></p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>英語を話すという機会が<br />普段からないのであれば<br />たとえ知識があったとしても<br />「話す」ということに対して<br />初心者と同じだと言える。</p>
<p>話すことに慣れるということ。</p>
<p>その練習ができるようになるために<br />土台を作りましょうということに他ならない。</p>
<p>質より量という考えで<br />細かいことを気にせずまずは<br />ガンガン挑戦していく姿勢が<br />コツなのではないかと。<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を学ぶための...</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-10T03:27:59Z</published>
    <updated>2012-01-10T03:28:47Z</updated>

    <summary>英文を読みましょう。&quot;And as I turned away to shut ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>英文を読みましょう。<br />"And as I turned away to shut the door he pronounced the word 'Merciful!' and expired.</p>
<p>"Eventually I certified heart-failure as the immediate cause of death. His heart must have indeed failed him, or else he might have stood this night of storm and exposure, too. I closed his eyes and drove away. Not very far from the cottage I met Foster walking sturdily between the dripping hedges with his collie at his heels.</p>
<p>"'Do you know where your daughter is?' I asked.</p>
<p>"'Don't I!' he cried. 'I am going to talk to him a bit. Frightening a poor woman like this.'</p>
<p><br />和訳―。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「また、私が、彼が単語と発音したドアを閉じるためにそっぽを向くとともに、「慈悲深い」!<br />そして、終了しました。<br />「結局、私は死の直近原因として心不全を証明しました。<br />彼の心は確かに彼を失望させたに違いありません。さもないと、彼は嵐と接触の今夜また立っていたかもしれません。<br />私は彼の目を閉じて、遠方に運転しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「英語で名言を言おう」 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Winston Churchill</font></p>
<p>成功とは、熱意を失わずに、失敗から失敗へと進んでいく能力だ。</p>
<p>ウィンストン・チャーチル</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の知識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T04:03:22Z</published>
    <updated>2011-12-20T04:04:48Z</updated>

    <summary>英会話を身につけるために英文を読んでいきます。 Probably she dre...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>英会話を身につけるために英文を読んでいきます。</p>
<p><br />Probably she drew too much water to cross the bar except at the top of spring tides. Therefore she went into that natural harbor to wait for a few days in preference to remaining in an open roadstead.</p>
<p>"That's so," confirmed the second mate, suddenly, in his slightly hoarse voice. "She draws over twenty feet. She's the Liverpool ship Sephora with a cargo of coal. Hundred and twenty-three days from Cardiff."</p>
<p>We looked at him in surprise.</p>
<p><br />和訳は以下。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>訳</p>
<p>恐らく、彼女は、大潮の一番上の場合以外は棒を横断するためにあまりにも多くの水を引き寄せました。<br />したがって、オープン・ロードステッドに残ることに優先して数日の間待つために、彼女はその自然港湾に入りました。<br />「それはそのようであります」と二等航海士が確認しました、彼のわずかにしわがれた声で、急に。<br />「彼女は20フィート以上を引きます。<br />彼女は石炭の積荷を備えたリバプール船セフォラです。<br />カーディフからの123日。」<br />私たちは、彼を驚いて見ました。<br /></p>
<p>『英会話de名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">You must not lose faith in humanity. Humanity is an ocean; if a few drops of the ocean are dirty, the ocean does not become dirty.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mahatma Gandhi</font></p>
<p>人間性への信頼を失ってはならない。人間性とは大海のようなものだ。ほんの少し汚れても、海全体が汚れることはない。</p>
<p>マハトマ・ガンジー</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post-3.html">英会話の総合情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語において基本的な知識の一つ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T03:38:45Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:39:51Z</updated>

    <summary>英会話に大切な英文の読解。 At the rattle of the opene...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>英会話に大切な英文の読解。</p>
<p>At the rattle of the opened window the world seemed to leap out of the night and confront him, while floating up to his ears there came a sound vast and faint; the deep mutter of something immense and alive. It penetrated him with a feeling of dismay and he gasped silently. From the cab-stand in the square came distinct hoarse voices and a jeering laugh which sounded ominously harsh and cruel. It sounded threatening. He drew his head in, as if before an aimed blow, and flung the window down quickly. He made a few steps,</p>
<p><br />訳文。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>開かれたウィンドウのがらがらでは、そこの彼の耳まで浮かんでいる間、世界は夜から飛び、かつ彼に直面するように見えました、来た、音、広大、また気絶;<br />巨大で生きているものの深いつぶやき。<br />それは狼狽の感じを彼にしみ込ませました。また、彼は静かにあえぎました。<br />から、広場の中でタクシー立っている、別個になった、不気味に荒く、残酷に思えたしわがれた音声および嘲笑。<br />それは恐ろしく思えました。<br />あたかも向けられた風の前にかのように、彼は頭を引き込み、ウィンドウを下へ速く投げました。</p>
<p>英会話で名言 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Peace cannot be kept by force. It can only be achieved by understanding.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Albert Einstein</font></p>
<p>平和は、力によっては維持できない。それは、理解によってのみ達成される。</p>
<p>アルバート・アインシュタイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英長文の読解</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T08:46:22Z</published>
    <updated>2011-12-14T09:08:24Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; Kayerts, without interrupting his...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br />Kayerts, without interrupting his occupation, would from time to time say in a friendly manner: "How goes it, you old image?" and they would smile at one another. The two whites had a liking for that old and incomprehensible creature, and called him Father Gobila. Gobila's manner was paternal, and he seemed really to love all white men. They all appeared to him very young, indistinguishably alike (except for stature), and he knew that they were all brothers, and also immortal.</p>
<p>日本語訳文は以下―。</p>
<p>Kayertsは、時々彼の占有を中断せずに、親しみのあるやり方で言うでしょう:<br />「どのように、行く、それおよびあなた、古いイメージ?」<br />また、彼らは互いに微笑むでしょう。<br />2つの白はその古く不可解な創造物を好み、彼を父親Gobilaと呼びました。<br />Gobilaの方法は父でした。また、彼は、白人の男性をすべて愛するように実際に見えました。<br />それらはすべて区別がつかないように似ていて、(水準を除いて)彼に非常に若く見えました。また、彼は、彼らがすべて兄弟であることを知っていました、そしてさらに永久。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p> 英語の格言</p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration. Accordingly, a 'genius' is often merely a talented person who has done all of his or her homework.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Thomas Alva Edison</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">天才は</font></font><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">1</font></font><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">％のひらめきと</font></font><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">99</font></font><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">％の努力からなります。それによって、天才とはしばしば単に、自らの課題をすべてなした才能ある人のことにすぎなません。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">トーマス・エジソン</font></font></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の時間</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-09T03:03:20Z</published>
    <updated>2011-12-09T03:04:48Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英会話の正しい知識 &nbsp; I became ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br /><img class="mt-image-none" height="360" alt="TOPb02.jpg" src="http://www.josefino.net/TOPb02.jpg" width="780" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-1.html">英会話の正しい知識</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I became all expectation at this. I had tried many times to approach him on his underground side, so to speak. The very word had been pronounced between us. But he had always met me with his impenetrable calm.</p>
<p>"And at the same time," Mr. X continued, "it will give you a notion of the difficulties that may arise in what you are pleased to call underground work. It is sometimes difficult to deal with them. Of course there is no hierarchy amongst the affiliated. No rigid system."</p>
<p><br />和訳した文は以下―。</p>
<p>私はこれで期待すべてになりました。<br />私は、彼の地下側で彼に接近する多くの回をいわば試みました。<br />まさにその単語は私たちの間で発音されました。<br />しかし、彼は貫けない平静で私に常に会いました。<br />「そして同時に。」X氏、継続された、「それは、あなたに障害についての概念を与えるでしょう、それは発生するかもしれない、何の中で、埋設工に電話して、嬉しい。<br />それらに対処するのは時に難しい。<br />もちろん、合併されたものの中で階層はありません。<br />厳密なシステムがありません。」<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話上達の為の道。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-29T03:49:19Z</published>
    <updated>2011-11-29T03:49:53Z</updated>

    <summary>英会話上達の為の道。 英訳文を解いてみる。 We had known each ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p>英会話上達の為の道。</p>
<p>英訳文を解いてみる。</p>
<p>We had known each other by sight for some few days past. Staying in the same hotel--good, but not extravagantly up to date--I had noticed him in the vestibule going in and out. I judged he was an old and valued client. The bow of the hotel-keeper was cordial in its deference, and he acknowledged it with familiar courtesy.</p>
<p><br />日本語訳は以下。</p>
<p>私たちは、いくつかのわずかの日の間光景によって互いにそばを過ぎて知りました。<br />同じホテル(よいが、ぜいたくに最新でない)にとどまって、私ははまっている前庭で、および彼に気づきました。<br />私は、彼が古く評価されたクライアントであると判断しました。<br />ホテル経営者の弓はその服従において強心性でした。また、彼はよく知られている礼儀でそれを認めました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話をマスターしよう</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josefino.net/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.josefino.net,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-29T03:46:50Z</published>
    <updated>2011-11-29T03:49:11Z</updated>

    <summary>当サイトにアクセスしていただきありがとうございます。 ご訪問された理由は様々だと...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josefino.net/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">当サイトにアクセスしていただきありがとうございます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">ご訪問された理由は様々だとは思いますが、みなさまのご要望に答えていければと思っております。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英会話についての情報を探しているひとは多いと思いますが、なかなか英会話についての情報を手に入れるのは難しいと思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">そこで、当サイトは英会話についての情報をできるだけ多くみなさんに提供していけるといいなと思っております。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">友人からすすめられたサイトや、私自身が見てオススメしたいと思ったサイトなど出来る限り多くリンクしていこうと思いますので。是非、そちらにも足をお運びください。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">常に新しい情報も提供できるように随時サイトの更新もしていきますので、よろしくおねがいします。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">では、ゆっくりサイトのほう楽しんでいってください。</font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000"></font></font></span>&nbsp;</p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">TOEIC対策のポイントはここから<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>]]>
        <![CDATA[<font color="#000000"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century">
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ" lang="EN-US">TOEIC</span><span style="FONT-FAMILY: メイリオ">対策の勉強法のひとつとして、英語音声の聞き取りテストがあるので、リスニング力を上げるために英語の<span lang="EN-US">CD</span>などを聞いて聞き取り能力を向上させることです。そして、英文法や語彙力も大事になってきます。特に語彙力なしだと<span lang="EN-US">TOEIC</span>攻略は難しいといえます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></font></p></span></font>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

